您在這裡

龍與Dragon不能混為一談

龍是中華民族的圖騰,中國人是「龍的傳人」。而西方的Dragon是邪惡與兇殘的象徵。為龍正名,既關係到中國傳統的現代解讀,也關係到中國文化的世界形象。

龍是中華民族的圖騰,是威武雄壯、吉祥與美好的象徵,具有神聖性,中國人是「龍的傳人」。而西方的dragon是邪惡與兇殘的象徵。長期以來,兩者混為一談,必須予以糾正。

龍是中華民族的象徵

龍,以蛇的形象為主,兼有走獸、游魚、飛鳥等多種動物的局部特徵。龍是中華民族思維的創造物。中國人自認為是「龍的傳人」。早在20世紀40年代,聞一多就進行了翔實考證。他在《伏羲考》中說:「現在所謂龍便是因原始的龍(一種蛇)圖騰兼併了許多旁的圖騰,而形成一種綜合式的虛構的生物。這綜合式的龍圖騰團族所包括的單位,大概就是古代所謂的『諸夏』,和至少與他們同姓的若干夷狄。」「龍族的諸夏文化才是我們真正的本位文化,所以數千年來我們自稱『華夏』,歷代帝王都是龍的化身,而以龍為其符應,他們的旗章、宮室、輿服、器用,一切都刻畫著龍文。總之,龍是我們立國的象徵。直到民國成立,隨著帝制的消亡……現在變為每個中國人的象徵了。」

《新華大字典》對「龍」的解釋為:「龍  古代神話傳說中的一種動物,頭上生角,身體長,有鱗有腳,會游泳,能飛能走,會興云降雨。民間將其視為中華民族的象徵。封建時代用龍作為帝王的象徵,也用龍來稱與帝王相關的東西:龍顏,龍袍,龍廷……」《辭海》、《四角號碼新詞典》、《古代漢語詞典》等辭書的解釋與之相近。

Dragon是邪惡的象徵

Dragon的含義與龍則大相逕庭。

柯林斯英語詞典中對dragon的解釋是:dragon 1. In stories and legends, a dragon is an animal like a big lizard. It has wings and claws, and breathes out fire. 2. If someone calls a woman a dragon, they means that she is fierce and unpleasant; an offensive use.(1. 在故事和傳說中,龍是一種像大蜥蜴的動物,有雙翼和爪子,能夠噴火。2. 如果把一個女人稱為dragon,意味著她是凶悍的,具有攻擊性。)《朗文當代英語辭典》、《劍橋美國英語詞典》的解釋與之相近。Dragon的主要特徵是有雙翼、能噴火,基本含義是邪惡、凶悍。

龍與dragon不可混為一談

500多年前,西方傳教士來到中國,知道了西方所沒有的龍,遂將它同西方的dragon聯繫起來,並將兩者混為一談。在這一過程中,雙語詞典起到了推波助瀾的作用。

如《英漢大詞典》:「dragon 1.龍 2.兇猛的人……3.專制力量,罪惡勢力,邪惡影響……」;《新英漢詞典》:「dragon ①龍 ②凶暴的人,嚴厲的人;兇殘嚴格的監護人……」《牛津高階英漢雙解詞典》:「dragon1. imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire龍……」;《新時代漢英大詞典》:「龍 long ①dragon ②dragon as the symbol of the emperor;imperial」;《新世紀漢英大辭典》的解釋大同小異。此外,俄語單詞дракон與英語單詞dragon的拼寫對應,含義相同。如《便攜俄漢大詞典》:「дракон ①龍 ②生有雙翅,噴吐火焰,吞食生靈的蛇形怪物;殘酷的人……」

上述諸詞典的第一解釋,都把dragon解釋為龍,或者把龍解釋為dragon,把dragon與龍畫了等號,其錯誤是顯而易見的。為瞭解決這一問題,有學者主張把龍稱為Chinese dragon,以區別於西方的dragon。但是,dragon的固有含義和形象沒有因此而改變,並非良策。有人提議把中華民族的圖騰改為熊貓,以避開dragon的負面影響。筆者以為不妥。中國龍是一種象徵,是一種圖騰,還是隱含中國文化和歷史以及文明的一個符號。筆者認為,英漢詞典、漢語詞典要盡快採取切割行動。把「龍」翻譯為Loong,這是龍的音譯,為避免與英語單詞long相混淆,加了字母「o」;為了體現龍的神聖性,首字母大寫,也可以全部大寫:LOONG。dragon則翻譯為「蛇怪」。

孔子曰:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興。」為龍正名,既關係到中國傳統的現代解讀,也關係到中國文化的世界形象,其意義不可小覷。

关键詞: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer